财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

窗外的雨,依旧淅淅沥沥。在湿漉漉的周末,远眺云雾缭绕的皇家山,不知怎么的,突然想起了梁启超。

(梁启超/ 图片来源:http://www.rosechina.net/d/file/p/2015-06-28/2903b8cb754412d5b3f11601539970ee.jpg)

 

没有国人不知道梁启超。但是,或许没有多少人知道,这位近代史上思想先驱与蒙特利尔的关联。

 


(梁启超:《新大陆游记》,社会科学文献出版社,2007年版)

 

1903年2月20日,梁启超应美洲保皇会之邀,从日本横滨启程,开始漫长的美洲之行。他从温哥华乘火车向东,应保守党领袖褒尔的邀请,参观了国会和藏书阁。接下来,他抵达蒙特利尔,从这里踏上了前往美国纽约的行程。


(Montreal aerial view - Circa 1903 图片来源:http://montrealartcenter.com/information/)

 

对于蒙特利尔,梁启超在他的《新大陆游记》一书中这样描述:

 

“初十日,抵满地可。满地可者,加拿大最大之都会也。人口约四十余万,工商业大盛,视西部各市,过之远矣。其中法国之移民强半。市内除最旺之一隅外,多有以英语不能通行者。吾未尝至法国,观此,亦可以见法人社会之一斑焉。”

 

(图片来源:http://www.bannedbook.org/bnews/downloadhis/1/近代中国史料丛刊%20第10辑0096%20新大陆游记(梁启超).pdf)

 

没错,梁启超笔下的“满地可”,正是如今大多数华人提到的“蒙特利尔”。记得刚来这里的时候,看到除了“蒙特利尔”之外,还有“满地可”、“蒙特娄”的称谓,顿时觉得新奇。在某些华人论坛里,也曾有过网友对“满地可”的翻译表示过诧异,认为是法文的音译,也由此引发了不少网友的质疑。究竟“满地可”的翻译从何而来,或许是一个很值得挖掘的好问题,而从梁启超的书中也可以发现,那个时代的华人已经用“满地可”指称这座城市了。

 

当一座城与某个人联系在了一起,似乎总不免浮想联翩,或许我们在这座城市驻足的某个地方,恰恰也留下过某位先人的足迹。

 

2017年,蒙特利尔将迎来建市375周年。在三百多个春夏秋冬之中,有太多值得我们了解的人与事。

 

毕竟,往事不该如烟。

话题:



0

推荐

冉夷侨

冉夷侨

19篇文章 1次访问 2年前更新

加拿大执牌移民顾问(RCIC/CRIC)、加拿大难民理事会(CCR)成员、加拿大执牌移民顾问协会(CAPIC)成员、魁北克司法部宣誓师,就职于加拿大蒙特利尔Consultations Canta。

文章